Arabic Expression: Need | Understand The Grammar & Sentence Examples

The word "need" is frequently used in our daily conversation, therefore you must understand this word and practice making a sentence using this word in Arabic.

Before practicing, let's studying the basic grammar of  this word.

The word "need" in Arabic
1. In English, need is verb, and it is a noun also.

2. Need (verb) in Arabic => اِحْتَاجَ - يَحْتَاجُ

     اِحْتَاجَ  means need, require

    Sentence example:

    اِحْتَاجَ زَيْدٌ إِلَى مَنْ يُسَاعِدُهُ = Zaid needed someone who help him.

    The sentence is using the verb  "اِحْتَاجَ". 

    The sentence which is using the verb like this is called جملة فعليّة (jumlah fi'liyyah) or verbal sentence.

    Sentence structure:

    - اِحْتَاجَ = need. It is fi'l madi (فعل الماضي)

    - زَيْدٌ = Zaid. it is fa'il (فاعل)

    - إِلَى = harf. This particle makes the verb اِحْتَاجَ becomes fi'l muta'addi (verb that needs object)

    - مَنْ يُسَاعِدُهُ contains مَنْ and يُسَاعِدُهُ. 

      مَنْ in this sentence means someone, whereas يُسَاعِدُهُ means help him.

3. Need (noun) in Arabic => حَاجَةٌ

    - حَاجَةٌ means need, requirement

    - حَاجَةٌ is singular form, the plural form of  حَاجَةٌ  is  حَاجَاتٌ   or  حَوَائِجُ

    Sentence example:

     زَيْدٌ  بِحَاجَةٍ إِلَى مَنْ يُسَاعِدُهُ = Zaid needs someone to help him.

    This sentence is using the noun "حَاجَةٌ "

    The first part of the sentence is  زَيْدٌ . زَيْدٌ  is ism (noun).

    The sentence which is using a noun in the first part of the sentence is called جملة اسميّة (jumlah ismiyyah) or nominal sentence.

    Sentence structure:

    -  زَيْدٌ = Zaid. It is called mubtada'.

    - بِحَاجَةٍ = need 

    - إِلَى = it is harf that is connecting the word "need" and the object "someone"

    - مَنْ يُسَاعِدُهُ = someone who helps him

Now, let's practicing to make simple sentences using  بِحَاجَةٍ 

Sentence examples using  بِحَاجَةٍ 

- هَذَا الْبَحْثُ بِحَاجَةٍ إِلَى التَّصْحِيحِ الشَّامِلِ

    The meaning: This research needs comprehensive revision.

    Word by word translation:

    - هَذَا = this

    - الْبَحْثُ = research, paper, thesis

    - بِحَاجَةٍ إِلَى = need

    - التَّصْحِيحِ = correction, revision

    - الشَّامِلِ = complete, thorough, comprehensive

    Sentence structure:

    - هَذَا الْبَحْثُ = this research

    - بِحَاجَةٍ إِلَى = need

    - التَّصْحِيحِ الشَّامِلِ = comprehensive revision

- تَعْلِيمُ الْأَطْفَالِ بِحَاجَةٍ إِلَى المَزِيدِ مِنَ الصَّبْرِ

    The meaning: Educating the children needs more patience.

    Word by word translation:

    - تَعْلِيمٌ = teaching, education, educating

    - الْأَطْفَالُ   = the children

    -  بِحَاجَةٍ إِلَى = need

    -  المَزِيدُ = extra

    - الصَّبْرُ   = patience

    Sentence structure:

    - تَعْلِيمُ الْأَطْفَالِ = teaching the children

    - بِحَاجَةٍ إِلَى = need

    - المَزِيدِ مِنَ الصَّبْرِ = extra patience

- إِنَّهُ بِحَاجَةٍ لِمُسَاعَدَتِي 

    The meaning: Indeed, he needs my help.

    or => He really needs my help.


     Word by word translation:

    - إِنَّ = indeed

    - هُ   = he. => هُ is damir muttasil, pronoun that points to 3rd person, singular, and masculine.

    - بِحَاجَةٍ لِ = need

    - مُسَاعَدَةٌ = help

    - ي = my => ي damir that points to 1st person.

    Sentence structure:

    - إِنَّهُ = he really

    - بِحَاجَةٍ لِ = need

    - مُسَاعَدَتِي = my help

DONASI Mari bantu berikan donasi apabila artikel ini bermanfaat 😊. Terima kasih, Jazaakumullahu Khoiron.